Tuấn Thảo
Thứ bảy 12 Tháng Tư 2014
Latin Lovers ghi âm các bản nhạc tình của các crooner La Tinh (DR)
Chưa đầy một năm sau thành công rực rỡ của hai album đề tựa Thế hệ Goldman, tiếp nối sau đó với tập nhạc Forever Gentlemen, làng nhạc Pháp chuẩn bị tung ra một album mới với tựa đề Latin Lovers. Đúng như tên gọi của nó, tập nhạc này chủ yếu khai thác các bản nhạc trữ tình nổi tiếng của các giọng ca crooner La Tinh.
Khi nhắc tới các giọng ca lãng mạn trữ tình thì người ta thường liên tưởng đến ngay Julio Iglesias. Năm nay đánh dấu đúng 45 năm sự nghiệp của nam danh ca Tây Ban Nha. Đĩa hát đầu tay mà Julio đã cho phát hành là vào năm 1969 với tựa đề đơn giản là Yo Canto (Tôi hát). Trong hơn bốn thập niên sự nghiệp, Julio Iglesias đã ghi âm gần 80 tập nhạc trong 7 thứ tiếng kể cả tiếng Nhật, bán hơn 300 triệu album, đồng thời lập kỷ lục với trên dưới 100 ca khúc ăn khách trên thị trường quốc tế.
Có lẽ cũng vì thế mà tủ nhạc của Julio Iglesias là một trong những bộ vựng tập được chuyển dịch nhiều nhất, cũng như được nhiều nghệ sĩ ghi âm đi ghi âm lại. Bằng chứng điển hình nhất là nhạc phẩm Vous Les Femmes, tính đến nay đã có cả trăm bản cover, qua những giọng hát như Johnny Hallyday, Herbert Léonard, Stomy Bugsy, ca sĩ Arno hay nhóm Chico & the Gypsies … Vous Les Femmes thật ra chỉ là một tiểu tựa.
Trong phiên bản tiếng Pháp, bài có tựa nguyên gốc là Pauvres Diables dịch sát từ tiếng Tây Ban Nha là Pobre Diablo. Nhạc sĩ Michel Jourdan đã giúp Claude Lemesle, hiện là Chủ tịch Hiệp hội các Tác giả ở Pháp (SACEM), chuyển dịch bài này. Tác giả đối chiếu hai hình tượng thiên thần và quỹ sứ để nói lên sức mạnh của phái yếu, nghịch lý của tình yêu. Đàn ông khổ lụy vì tình đến nổi thân tàn ma dại … người chẳng ra người, ma chẳng ra ma. Và đó mới thật sự là ý nghĩa của bài hát Pauvres Diables.
Ca khúc Tây Ban Nha, tiếng Pháp hay tiếng Ý, dòng nhạc trữ tình La tinh hiểu theo nghĩa rộng được khai thác triệt để trên tập nhạc Latin Lovers. Nhóm này gồm ba thành viên trong đó có Damien Sargue, ca sĩ người Pháp xuất thân từ đoàn diễn viên của vở ca nhạc kịch Romeo & Juliette. Gương mặt thứ nhì là Nuno Resende, người Bỉ gốc Bồ Đào Nha, từng xuất hiện trong vở ca nhạc kịch Mozart Opera Rock, và thu hút sự chú ý nhờ lọt vào chung kết của cuộc thi hát truyền hình The Voice, phiên bản tiếng Pháp.
Còn gương mặt thứ ba không ai nào khác ngoài Julio José, còn được gọi là Julio Iglesias Junior, vốn là anh trai của Enrique và cũng là con ruột của nam danh ca Julio Iglesias. Đây là một yếu tố khá quan trọng, vì tạo điều kiện thuận lợi, dễ dàng hơn cho cả nhóm Latin Lovers trong việc ghi âm lại một số bài hát của Julio mà không sợ bị vướng mắc về mặt tác quyền.
Dự án âm nhạc Latin Lovers chọn hẳn lối phối khí tân kỳ hiện đại để làm sống lại thời kỳ huy hoàng của dòng nhạc nhẹ những năm 1970, nhưng những ca khúc với lối hoà âm mới chưa chắc gì đã hay hơn các bài hát nguyên gốc. Một cách hoà âm đậm đặc chất pop điện tử, đôi khi trở nên hơi máy móc, dù rằng chủ ý của nhóm sản xuất có lẽ là để làm khác đi so với những gì từng được thực hiện trước đây, kể cả các thể điệu hip hop, salsa zouk hay flamenco …
Cách đây 6 tháng, tập nhạc Forever Gentlemen đã thành công nhờ khai thác dòng nhạc của Frank Sinatra và các bạn diễn trong nhóm Ratpack. Vincent Niclo thì chuyển qua hát nhạc Luis Mariano nhân 100 năm ngày sinh của giọng ca tenor này, Hélène Ségara thì ghi âm song ca ảo với Joe Dassin, Tony Careirra thì hát nhạc của Mike Brant cũng như nhiều ca khúc trứ danh của làng nhạc Pháp những năm 1970. Còn nhóm Latin Lovers thì chọn tủ nhạc La Tinh, cho dù dòng nhạc này đã được khai nhiều trong những năm gần đây từ Andrea Bocelli đến Michael Bublé, từ Dany Brillant đến Il Volo …
Trong bối cảnh đó, việc lựa chọn nhạc phẩm Vous les Femmes (Pauvres Diables) hát trong cả hai thứ tiếng Pháp và Tây Ban Nha, làm trích đoạn đầu tiên của dự án Latin Lovers coi vậy mà có vẻ thích hợp hơn cả. Tuy nhiên, nỗ lực của cả nhóm vẫn khó làm cho ta quên đi bài hát nguyên gốc, được ghi âm vào năm 1978.
Đó là giai đoạn Julio Iglesias ký hợp đồng với hãng đĩa CBS và lên kế hoạch chinh phục thị trường quốc tế : từ Pháp đến Canada, từ Chilê sang Nhật Bản. Các nhà sản xuất đầu tư rất nhiều vào khâu quảng cáo, phân phối và nhất là sáng tác cũng như chuyển ngữ. Mỗi lần vào phòng ghi âm, Julio thường thâu cùng một bài hát trong nhiều thứ tiếng.
Nhiều tác giả trứ danh nhất Tây Ban Nha thời bấy giờ về đầu quân cho êkíp của Julio, trong đó co hai nhà soạn nhạc Manuel de la Calva và Ramón Arcusa (thành viên sáng lập nhóm The Dynamic Boys, còn được gọi là Dúo Dinámico). Sự hợp tác của họ trong vòng 15 năm liền giúp cho Julio ghi âm hang loạt ca khúc ăn khách, từ bài Fidèle cho tới Don Quijote, từ Abrázame đến No Vengo Ni Voy.
Abrázame là Viens M’embrasser trong tiếng Pháp, Lại gần hôn anh trong tiếng Việt. Còn No Vengo Ni Voy thì trở thành Je N’ai Pas Changé (Anh vẫn không đổi thay) có đến ít nhất là hai lời khác nhau, lời của Phạm Duy và lời của Lê Toàn. Có ca sĩ nào mà không nuôi mộng vươn ra biển lớn, trong trường hợp của Julio Iglesias, ước nguyện cuối cùng cũng được thực hiện.
Tuấn Thảo
Nguồn: http://www.viet.rfi.fr/van-hoa/20140412-julio-iglesias-dong-nhac